ライティングのコツは、日本語に忠実にならないこと

MENU

ライティングのコツは、日本語に充実にならないこと

ライティングのコツは、日本語に忠実にならないこと

英語の文章を書くということは
慣れないうちは、日本語化したものを
英訳するという作業でやっていくことになると思いますが
日本語に忠実にやろうとすればするほど
それにふさわしい英文が見つからず書けない
ジレンマに陥ります。

日本語に忠実に英訳する必要はありません。

極端な例を出しますが

「天敵であるヤツと鉢合わせしてしまって今日は一日嫌な気分で過ごすことになった」

 

これをその通りに、英語に訳そうとしたら
難しすぎて、プロフェッショナルでも即答できないし
場合によっては、この通りに正確に英訳しようと思ったら時間がかかる可能性があります。

 

でも、私たちが英語で伝えたいことは
日本語の文章をそのまま、正確に英語で書き上げることではなく
相手に伝えたい本質さえ伝えれたらよいのです。

 

そのために、日本語を単純化する作業しましょう。

・私は、今日嫌な人間と出会った。
・私の気分は悪くなった。

 

このように単純に日本語を一般的な表現に変換したり
文章を短く単純化してから英訳するとスラスラ書けるようになります。

 

微妙にニュアンスが変わることがありますが
それでも、伝えれないより100%マシですし
大幅にそれることはありません。言いたいことが伝わればそれでいいんですから。

 

英訳するときは、日本語を単純化するという
作業をおいて、取り組むようにしていきましょう。

あなたが書いた英文があっているか不安だったら…

ライティング,日本語

英作文に関して言えば
複雑になればなるほど、
自分で合っているのか判断がつかないものです。
プロの講師やネイティブの人たちから
自分の英文が大丈夫かオンライン添削サービスがあるので
英語教室に通えない人にとっては重宝します。
無料で試せる英語添削サービスはこちら