日本人がやってしまう間違った英語の読み方

MENU

日本人がやってしまう間違った英語の読み方

日本人がやってしまう間違った英語の読み方

英語の文章を読んで理解する力を
日本語に訳せる力という概念で
リーディング力アップに務める人がいますが
実は大きな落とし穴があります。
読む力が仮に高くなっても
リスニング力、スピーキング力に生かせない
危ない落とし穴です。

英文をうしろから戻って日本語訳することは禁止

間違った読み方

I know the girl sitting there.
私はそこに座っている少女を知っている

 

もし、この英文を見てあなたが、見本のような日本語訳を
やってしまったとしたら、そのやり方を今後やらないでください。
本来、もし日本語で訳すならこうあるべきです。

 

正しい読み方

I know the girl sitting there.
私は知っている。その彼女を。その彼女は座っている

 

日本語的に、不自然かもしれませんが、
英語ではこういう理解のされ方をして日々話しています。
もちろん、後ろに戻って訳する方法もリーディング力だけを見るなら問題ないかもしれませんが

 

特にリスニング部門で、このやり方で慣れると
大きな痛手を踏みます。しゃべっている英語をいちいち後ろを聞いて前に戻ってみたいな
妙な処理を瞬時にできないし、相手は次から次にいろいろと話していきますから
違和感を感じたとしても、正しい読み方の方に慣れてリーディング力を鍛えてください。

 

何度も繰り返しますが、
うしろから前に戻る訳し方を今後は辞めましょう。
そうしなければ、リスニング力、スピーキング力に応用できないですからね。